Горло болит на немецком

Горло болит на немецком thumbnail

de

Teil des Halses vor der Wirbelsäule

Если ты ещё раз это сделаешь, я приду и перережу тебе горло, пока ты будешь спать.

Wenn du das noch mal machst, komme ich, wenn du schläfst, und schneide dir die Kehle durch!

@en.wiktionary.org

ru

трубка, соединяющая рот с остальной частью пищевода

Похоже, у меня в горле застряла рыбья кость.

Sieht aus, als würde eine Gräte in meinem Hals stecken.

@en.wiktionary.org

ru

трубка, соединяющая рот с остальной частью пищевода

Я вопил как девочка, потому что он собирался перегрызть тебе горло.

Ich habe wie ein Mädchen geschrien, weil er dir an die Gurgel wollte.

@plwiktionary.org

Еще 13 переводов. Подробности были скрыты для краткости

Rachen · Schlund · Flaschenhals · Schlucht · Brust · Felsschlucht · Hohlkehle · Keilrille · Busen · Klamm · rächen · Enge · Stimme

Kehle, Hals, Gurgel, Rachen, Schlund

боль в горле

Halsentzündung · Halsschmerz · Halsschmerzen · Halsweh

больное горло

Halsentzündung · Halsschmerz · Halsschmerzen

быть сытым по горло

die Nase voll haben

воспаление горла

Halsentzündung

глубокое горло

Deepthroating

дыхательное горло

Luftröhre · Trachea

жидкость для полоскания горла

Gurgellösung · Gurgelwasser · Mundwasser

по горло

bergeweise · eine Menge · haufenweise

Примеры необходимо перезагрузить.

Сделай это, или я впихну его тебе в

горло

.

Diese Frist beträgt höchstens # Tage

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Сердце ноет, и в

горле

комок.

Die Kommission hat diese beiden Punkte zum Kernstück ihres Arbeitsprogramms für 1998 gemacht.

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Если бы эти микробы захотели поселиться в нашем

горле

, они были бы вытеснены быстрорастущим стрептококком ещё до

[…]того, как начали бы размножаться.

Erstens: Der Aspekt des Umweltschutzes ist unverzichtbar für eine nachhaltige Stadtentwicklung und sollte daher generelle Voraussetzung für die Projektförderung sein.

ted2019 ted2019

Я хочу выйти на […]

улицу, обнажённая, с босыми ногами… и бежать, бежать, не останавливаясь… орать и вопить во всё

горло

das Erstellen von Plänen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff

und

in der Hafenanlage auf der Grundlage von Risikobewertungen

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Ты веришь словам Марцелла, сорванным с его языка мечом у

горла

?

Bitte, hilf mir, Paco!

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Приходилось ли вам лечить свое

горло

лекарством, полученным из эвкалипта, или сосать леденцы, сделанные из эвкалиптового меда?

Heute werden wir die Welt von Aberglaube und Tyrannei befreien und eine Zukunft einleiten,

die

leuchtender ist als alles, was wir uns vorstellen

jw2019 jw2019

Я хочу осмотреть твое

горло

.

italienisch

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Я сыта по

горло

этим мальчишкой

Dazu empfiehlt sich eine direkte Einbindung der Kommunen, die auf ihrem

Gebiet

Modelle für die Partizipation junger Menschen

an

den Verfahren zur Konsultation und Konzertierung entwickeln könnten

opensubtitles2 opensubtitles2

Das ist total verrückt

tatoeba tatoeba

Beschluss

über

die Dringlichkeit

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Я знаю, что дел по

горло

, но это важно.

auf

Vorschlag

der

Kommission

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Может не сегодня, может и не завтра, но в какой-то момент я разорву тебе

горло

и ты умрешь.

Die Spiele des

Magistrats

rücken näher

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Рука, сдавливающая

горло

свободных граждан.

Somit sei der

Investor

nicht als Gläubiger der Bank anzusehen und sei nicht von der Gewährträgerhaftung umfasst

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Я по

горло

сыт этим дерьмом.

Herr Präsident! Das Europäische Parlament teilt voll und ganz die politische Einschätzung der Kommission und des für die Erweiterung zuständigen Kommissars, Günter Verheugen, dass das Ausbleiben einer Einigung über Zypern für die europäischen Bestrebungen der Türkei ein ernsthaftes Hindernis darstellen könnte.

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Я сыта по

горло

тобой и твоим Прустом.

Du willst mitkommen?

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Атмосфера накалялась, у меня пересохло в

горле

.

Problem gelöst

jw2019 jw2019

Извините, в

горле

запершило.

Wo bleibt das Ziel, 0, 7 % des Bruttoinlandsproduktes für Entwicklungszusammenarbeit bereitzustellen, frage ich den Rat, frage ich die Kommission.

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Потом блондин схватил его за

горло

.

Willst du dich setzen?

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

И всё же я умудрилась проскользнуть внутрь и засунуть цветы близнецам в

горло

?

Alter, das steht bestimmt nicht im Buch!

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Им пришлось заинтубировать пациентку, поместив интубационную трубку в её

горло

и подключить её к аппарату искусственной вентиляции легких.

Es müssen ferner besondere Beihilfen für Gebiete und Regionen der Gemeinschaft mit wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten vorgesehen werden

QED QED

Лезвие ножа всё ещё было в

горле

.

Mittelbindungen für Interventionen, die innerhalb von zwei oder mehr Jahren durchgeführt werden sollen, werden in der Regel einmal jährlich vorgenommen

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Die Bundesrepublik

Deutschland

hat gegen ihre Verpflichtungen aus Artikel # in Verbindung mit Artikel # der Richtlinie #/#/EWG

des

Rates vom #. Juni # zur Koordinierung des Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge verstoβen, indem die Stadt Köln mit der Grundstücksgesellschaft Köln Messe # bis # GbR (zwischenzeitlich Grundstücksgesellschaft Köln Messe

#-#)

Читайте также:  Может ли от горла болеть грудная клетка

den Vertrag vom #. August # geschlossen hat, ohne ein Vergabeverfahren mit europaweiter Ausschreibung nach den genannten Bestimmungen durchzuführen

QED QED

Schnappte

mir meinen Handschuh

und

rannte auf das Spielfeld

OpenSubtitles2018.v3 OpenSubtitles2018.v3

Видите этот пистолет в вашем

горле

?

Überempfindlichkeit gegen Ramipril, gegen einen der sonstigen Bestandteile oder einen anderen

QED QED

Можете в Гугл посмотреть, это инфекция не

горла

, а верхних дыхательных путей, которая может вызвать закрытие дыхательных путей.

WIE IST SEBIVO AUFZUBEWAHREN?

QED QED

Найдено 217 предложений за 4 мс. Они получены из многих источников и не проверены.

Список самых популярных запросов: 1-200, ~1k, ~2k, ~3k, ~4k, ~5k, ~10k, ~20k, ~50k, ~100k, ~200k, ~500k

Источник

Примеры из текстов

Старый фельдфебель падет смертью храбрых на поле боя, сжимая рукой горло врага.

Der alte Feldwebel will auf dem Felde der Ehre fallen, die Hand an der Gurgel des Feindes.»

Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk

Der schwarze Obelisk

Remarque, Erich Maria

© Kiepenheuer & Witsch 1956

Черный обелиск

Ремарк, Эрих Мария

© Kiepenheuer & Witsch 1956

© 1998 Аст

А не то – горло сдавят грязной веревкой… да в канаву… хрипи там, да бейся, как заяц в силке…

Und wenn nicht so – dann mit einem schmutzigen Strick gedrosselt in den Graben geworfen. Röchle nur da und schlag um dich wie ein Hase in der Schlinge…

Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы

Классические рассказы

Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.

Klassische russische Erzählungen

Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton

© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997

© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997

Вам его вольют в горло расплавленным свинцом!

Den wird man euch aus geschmolzenen Bleibarren ins Maul gießen!

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Когда к ним протягивались мечи, некоторые, закрыв глаза, сами подставляли горло.

Gegnerischen Schwertern nah, hielten die Söldner die Kehle hin und schlossen die Augen.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Конвей смущенно проговорил: – Дел было по горло. Анализатор Торннастора приспособлен под пальцы тралтана, но я попробую – может быть, сумею с ним управиться.

„Na ja, während der letzten Stunden ging es hier ein wenig hektisch zu“, entgegnete Conway verlegen, „und Thornnastors Analysator eignet sich praktisch nur für Tralthaner. Aber ich werde sehen, was ich damit anfangen kann.“

White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / Карантин

Quarantäne

White, James

© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.

Разве был такой случай, чтобы я брал вас за горло, желая прикарманить вашу дражайшую тень, которую мне так хотелось заполучить?

Oder hab’ ich Ihnen etwa irgendwann den Daumen auf die Gurgel gedrückt, um Ihre werteste Seele, zu der ich einmal Lust habe, an mich zu bringen?

Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte

Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte

Chamisso, Adelbert

© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Удивительная история Петера Шлемиля

Шамиссо, Адельберт

Когда тебя хватают за горло, от снобизма не остается и следа.

Der Snobismus verflog, wenn es einem an die Kehle ging.

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Страшила забыл думать о скуке, дел у него было по горло.

Über die viele Arbeit vergaß der Scheuch seine Langeweile.

Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen

Der Feuergott der Marranen

Wolkow, Alexander

Огненный бог Марранов

Волков, Александр

– Да, – ответил я, – но вашими встречами я сыт по горло: ведь я два года протрубил в интернате.

– “Ja”, sagte ich, “aber von Heimabenden habe ich die Nase voll, ich bin zwei Jahre in einem Internat gewesen.”

Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns

Ansichten eines Clowns

Böll, Heinrich

© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Глазами клоуна

Белль, Генрих

© Издательство “Прогресс”, 1965 г.

Тропмену пришлось орать во все горло, чтобы его было слышно.

Troppmann mußte schreien, um sich verständlich zu machen.

Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte

Schmutzige Geschichte

Ambler, Eric

© 1967 by Eric Ambler

© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich

Грязная история

Эмблер, Эрик

© Издательство “Радуга”, 1989 г.

На какой-то момент сердце его застучало в груди, словно молоток, горло сдавило.

– Sein Herz schlug einen Augenblick wie ein Hammer gegen seine Rippen.

Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten

Liebe Deinen Nächsten

Remarque, Erich Maria

© Kiepenheuer & Witsch 1953

Возлюби ближнего своего

Ремарк, Эрих Мария

© Kiepenheuer & Witsch 1953

© Пер. с нем. – Е.Никаев

– Будь ты проклят! – в бешенстве заорал Скеллор и схватил Томалона за горло.

“Zur Hölle mit dir!”, tobt Skellor, und seine Hand schließt sich um Tomalons Kehle.

Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas

Der Erbe Dschainas

Asher, Neal

© 2003 by Neal Asher

© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Звездный рубеж

Эшер, Нил

© 2003 by Neal Asher

© 2007 Изд-во “Эксмо”

© Перевод: А.В. Евстигнеев

Но уже на его горло легли руки первого господина, а второй вонзил ему нож глубоко в сердце и повернул его дважды.

Aber an K.s Gurgel legten sich die Hände des einen Herrn, während der andere das Messer ihm tief ins Herz stieß und zweimal dort drehte.

Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess

Der Prozess

Kafka, Franz

© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf

Процесс

Кафка, Франц

© Издательство «Прогресс», 1965

В другие часы молодой Гарри хватал старого за горло лихой хваткой, и тогда стон стоял, шла борьба не на жизнь, а на смерть, неотвязно возвращались мысли о бритве.

Zu andern Stunden nahm der junge Harry den alten an der Kehle und drückte wacker zu, es gab viel Gestöhne, viel Todeskampf, viel Gedanken an das Rasiermesser.

Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf

Der Steppenwolf

Hesse, Hermann

© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin

Степной волк

Гессе, Герман

© С. Апт, 2003

© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003

Холодные пальцы лезут мне в рот и прижимают язык к передним зубам, язык каким‑то комом затыкает мне горло, и я не могу произнести ни слова.

Kalte Finger greifen mir in den Mund und biegen mir die Zunge nach unten gegen die Vorderzähne, daß es wie ein Klumpen meinen Gaumen erfüllt und ich kein Wort hervorbringen kann.

Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem

Der Golem

Meyrink, Gustav

© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig

Добавить в мой словарь

горло1/4

Читайте также:  Что болит с право в груди и горле

Сущ. среднего родаKéhle; Gúrgel; HalsПримеры

у меня болит горло — ich habe Halsschmerzen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

прокричать себе горло

abrufen

хохотать во все горло

bewiehern

кричать во все горло

bölken

раздражающий горло

kratzig

дыхательное горло

Luftröhre

быть сытым по горло

überbekommen

быть сытым по горло

überhaben

во все горло

aus vollem Halse

Формы слова

горло

существительное, неодушевлённое, средний род

Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгорлогорла
Родительныйгорлагорл
Дательныйгорлугорлам
Винительныйгорлогорла
Творительныйгорломгорлами
Предложныйгорлегорлах

Источник

  • 1
    горло

    с

    1) Kehle f, Gurgel f; Hals (умл.)

    у меня болит горло — ich habe Halsschmerzen

    2) ) Hals (умл.)

    ••

    БНРС > горло

  • 2
    горло

    горло с 1. Kehle f c, Gurgel f c; Hals m 1a* у меня болит горло ich habe Hals|schmerzen 2. (сосуда) Hals m 1a* а кричать во всё горло aus vollem Halse schreien* vi по горло bis zum Halse стать поперёк горла im Halse steckenbleiben* vi (s)

    БНРС > горло

  • 3
    Hals

    -es, Hälse

    4) горло, глотка

    etw. in den falschen ( verkehrten) Hals kriegen — ложно ( неправильно) понять что-л.

    6) гриф )

    10) тех. шейка, горловина

    11) мор. галс

    12) воен. дульце )

    ••

    БНРС > Hals

  • 4
    Halsweh

    БНРС > Halsweh

  • 5
    ich hab’s im Hals

    Универсальный немецко-русский словарь > ich hab’s im Hals

  • 6
    ich habe Halsweh

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe Halsweh

  • 7
    Doktor, der

    I

    )

    Ich werde den Doktor rufen [holen, kommen lassen]. — Я вызову доктора.

    Mir tut der Hals weh, ich muss zum Doktor gehen. — У меня болит горло, мне нужно пойти к доктору.

    Es wird von Tag zu Tag schlimmer mit ihm, Herr Doktor! — Доктор! С каждым днём ему становится всё хуже.

    II

    )

    1) ) доктор )

    Doktor der mathematischen Wissenschaften, . Dr. sc. math. (doctor scientiarum mathematicarum) — доктор математических наук

    den akademischen Grad des Doktors erwerben [besitzen] — получить [иметь] учёную степень доктора

    Er hat zum Doktor der Philosophie promoviert. — Он получил учёную степень доктора философии.

    Er wurde zum Doktor der Philosophie promoviert. — Ему присвоили учёную степень доктора философии.

    2) доктор наук )

    Er ist Doktor des Rechts. — Он доктор права [доктор юридических наук].

    Ich möchte bitte Herrn Doktor Schmidt sprechen. — Я хотел бы встретиться с господином доктором Шмидтом.

    Frau Doktor Schmidt ist nicht da. — Госпожи доктора Шмидт сейчас здесь нет.

    Mehrere Doktoren sprachen in der Diskussion. — Несколько докторов наук выступили в дискуссии.

    3) ) доктор наук )

    Herr Köster ist ein habilitierter Doktor. Bald nach seiner Habilitation wurde er als Professor an diese Universität berufen. — Господин Кёстер — доктор, получивший право преподавания в высшей школе. После присвоения ему права преподавательской деятельности в вузе он был приглашён на работу в этом университете.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Doktor, der

  • 8
    ich habe es im Hälse

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe es im Hälse

  • 9
    Hals

    ein schlánker Hals — тонкая шея

    den Hals récken — вытянуть шею

    bis an den Hals [bis zum Hals] im Wásser stéhen — стоять по шею в воде

    j-m den Hals úmdrehen — свернуть кому-л шею )

    2) горло, глотка

    Mein Hals tut weh. — У меня болит горло

    Hals über Kopf разг — 1) опрометью, сломя голову 2) второпях, как попало

    éínen (dícken) Hals háben разг — злиться, рассвирепеть

    séínen Hals riskíéren — рисковать головой

    sich (D) nach j-m / nach etw. (D) den Hals verrénken разг — с нетерпением высматривать [разыскивать глазами] кого-л /что-л

    éínen lángen Hals máchen разг — с любопытством смотреть [заглядывать]

    den Hals nicht voll (genúg) kríégen (können*) разг — быть ненасытным [жадным]

    aus vóllem Hals(e) — громко, во всё горло

    j-m über den Hals kómmen* (s) разг — застать кого-л врасплох; ≈ свалиться кому-л как снег на голову

    sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) hálten* разг — держаться подальше от кого-л / чего-л!

    sich (D) j-n / etw. (A) vom Hals(e) scháffen разг — отделаться от кого-л / от чего-л

    sein Geld durch den Hals jágen — пропивать деньги

    Ich hab’s im Hals. разг — У меня болит горло.

    Das hängt [wächs] mir zum Hals(e) heráús. — Это мне осточертело.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hals

  • 10
    Halsschmerzen

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Halsschmerzen

  • 11
    меня

    меня см. я

    БНРС > меня

  • 12
    меня мне

    БНРС > меня мне

  • 13
    полоскать горло булькать клокотать

    БНРС > полоскать горло булькать клокотать

  • 14
    трахея дыхательное горло

    БНРС > трахея дыхательное горло

  • 15
    шея горло

    БНРС > шея горло

  • 16
    меня

    БНРС > меня

  • 17
    чур меня!

    БНРС > чур меня!

  • 18
    all

    adj

    das alles, alles das — всё это, это всё

    alles oder nichts ≈ всё или ничего; либо пан, либо пропал; ва-банк

    er ist alles andere, nur kein Pädagoge — он что угодно, но (только) не педагог

    aller Zuspruch half nichts — никакие уговоры не помогли

    auf aller Lippen, in aller Munde — у всех на устах

    2) всякий, каждый

    3)

    ••

    БНРС > all

  • 19
    ausbrennen

    1.

    выжигать; прижигать )

    2. (s)

    1) догорать, сгорать

    2) сгорать, выгорать

    БНРС > ausbrennen

  • 20
    ausgebrannt

    БНРС > ausgebrannt

Книги

  • Странности нашего тела-1, Стивен Джуан, Доктор Стивен Джуан в книге «Странности нашего тела» раскрывает многочисленные тайны человеческого существа. Сверху донизу, снаружи и изнутри, справа и слева весьнаш организм – это сплошная… Категория: Медицина Серия: Занимательная информация Издатель: Эвербук, Подробнее  Купить за 149 руб аудиокнига
  • Странности нашего тела-3, Стивен Джуан, Доктор Стивен Джуан в книге «Странности нашего тела» раскрывает многочисленные тайны человеческого существа. Сверху донизу, снаружи и изнутри, справа и слева весьнаш организм – это сплошная… Категория: Медицина Серия: Занимательная информация Издатель: Эвербук, Подробнее  Купить за 149 руб аудиокнига
  • Заколдованный замок, Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер, Татьяна Манетина, Маркиз Беранжэ – последний отпрыск древнего рода де Верделэ, потерявшего всякое представление о добре и зле и признающего только один закон – свое удовольствие. Ради получения наследства… Категория: Ужасы и Мистика Издатель: Седьмая книга (аудио), Подробнее  Купить за 100 руб аудиокнига
  • Последняя жемчужина, Оксана Ласовская, Пролог Мерный стук капель сводил с ума. Девушка подняла голову и с ненавистью уставилась на приоткрытое окно, расположенное под самым потолком. Капли падали на каменный пол и образовывали… Категория: Современные детективы Издатель: Мультимедийное издательство Стрельбицкого, Подробнее  Купить за 79.99 руб электронная книга (fb2, fb3, epub, mobi, pdf, html, pdb, lit, doc, rtf, txt)
  • Сегодня я не умру, Глушенко Елена Владимировна, «…Я проснулся не от холода, не оттого что залаяла глупая соседская шавка, испугавшаяся ночного шороха, и не от кошмара, приснившегося, как обычно, под утро. Я проснулся от боли, потому что в… Категория: Классическая и современная проза Подробнее  Купить за 15 руб

Другие книги по запросу «у меня болит горло» >>

Источник